-
61 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
62 зубастый
прлde dentes fortes e aguçados; прн ( острый на язык) que não tem papas na língua; mordaz -
63 зубастый
1) ( с большим количеством зубов) con gran numero di denti2) ( с большими и крепкими зубами) dotato di denti grossi e forti3) ( острый на язык) mordace, dalla lingua pungente* * *adjgener. dentato, zannuto -
64 язычок
1) ( язык) lingua ж., linguetta ж.2) ( на мягком нёбе) uvula ж., ugola ж.3) ( подвижная пластинка) linguetta ж., piastrina ж.* * *м.1) уменьш. linguetta f тж. спец.острый / ехидный язычо́к — lingua viperina
2) анат. uvula f, ugola f* * *n1) gener. lingua (духового инструмента), linguetta (на обуви), orecchiolo (у обуви)2) eng. unghiolo3) anat. lingula, ugola5) pack. aletta, pateletta -
65 зубастый
-ая; -ое1) үткен тешле, эре тешле, күп тешле2) перен. ( острый на язык) әче телле, үткен телле, зәһәр телле -
66 зубастый
разг.1) ( с большими зубами) large-toothed, with large teeth; toothy разг.2) (дерзкий, острый на язык) sharp-tongued, biting, sarcastic -
67 выступ
protrusion имя существительное:eminence (высокопреосвященство, возвышение, возвышенность, преосвященство, высокое положение, выступ)salicylate (выступ, клин) -
68 гребень
comb имя существительное: -
69 хвост
tail имя существительное: -
70 бойкий
1. jaunty2. peen3. perky4. spryly5. brisk; lively; busy; smart; quick; sharp; voluble; glibбыть бойким на язык — to be glib, to have a glib tongue
6. glibСинонимический ряд:1. быстрый (прил.) быстрый; проворный; прыткий; резвый; скорый; стремительный; шибкий2. оживленный (прил.) активный; живой; оживленный -
71 зубастый
прил.1. цэшхо, цэкъэбыкI, цэмыкъзубастая щука цэшхо ленд2. перен. (острый на язык) ябгэ -
72 локшинчалташ
локшинчалташ-амвозвр.1. тесаться, обтёсываться, обтесаться; делаться (сделаться) гладким, лощёным; обровняться тесаниемТоварет пӱсӧ гын, пырня шкежак локшинчалтеш. Калыкмут. Когда топор острый, бревно само по себе обтешется.
2. заостриться, стать худым (о лице, теле человека и т. п.)Оҥылаш локшинчалтын заострился подбородок.
(Ачинын) шӱргыжӧ черле еҥын гане локшинчалте гынат, чыла зачёт пытымеке, Ачин ончыкыжо керек-момат сеҥен кертам манын, шоналтен колтыш. Я. Ялкайн. Хотя лицо Ачина заострилось, словно у больного, после сдачи всех зачётов ему подумалось, что он в будущем всё осилит.
3. перен. тесаться, шлифоваться; приобрести культурные навыки; научиться вежливому обращению, поведениюЯмет коштын-коштын локшинчалтын. Йылмыже яклакарак лийын, инандаренат ожнысыж деч утларак мошта. Д. Орай. От того, что Ямет побывал в разных местах, он обтесался. Язык у него стал более гладким, и убеждать сейчас он умеет лучше.
-
73 лывыртыме
лывыртыме1. прич. от лывырташ2. прил. согнутый, пригнутыйЛывыртыме пӱкшвондо мӧҥгеш шке верышкыже чымалт виктаралте. А. Асаев. Согнутая ветка орешника снова выпрямилась пружинисто.
3. прил. гибкий, мягкий; приведённый в состояние гибкостиТудо парняжым лывыртыме амал дене куштылго мурым шокташ тӱҥале. В. Косоротов. Для того, чтобы размять пальцы, он начал наигрывать лёгкие мелодии.
4. перен. прил. развитый, сочный (язык), острый (ум)Лывыртыме йылме дене ойла говорит развитым языком;
йылме лывыртыме урок урок по развитию речи.
5. в знач. сущ. оттепель, потепление погодыЛывыртыме деч ончыч окна янда вӱдыжга. Пале. Перед оттепелью потеют оконные стёкла.
Сравни с:
лывыртыш -
74 чулым
чулым1. прил. расторопный, резвый, ловкий, быстрый в чём-л.; проворный, быстро принимающийся за что-л. и энергично делающийПашалан чулым быстрый в работе;
чулым шешке расторопная сноха;
чулым пашаеҥ проворный работник.
Ужам, пият ончычсо гай чулым огыл, чодыраштат почешем ӧкым коштеш. М.-Азмекей. Вижу, и собака не резвая, как прежде, и в лесу за мной ходит нехотя.
2. прил. бойкий, боевитый, активный, решительно действующийЧулым йылман бойкий на язык;
чулым ӱдыр боевитая девушка;
газетын эн чулым авторжо самый активный автор газеты.
Чулымракше, рвезыракше, юватыл шогыде, тыманмеш кушташ тарана. К. Васин. Кто побойчее, помоложе, не теряя времени, пускаются в пляс.
Заторныйыш эн чулым, тале бурлакым гына погат. Н. Лекайн. В заторный набирают самых бойких, шустрых бурлаков.
3. прил. смелый, храбрый, неробкий, отважный, бесстрашный, не проявляющий робости или страха, решительный, готовый без колебаний делать или приниматься за что-то; выражающий смелость, отсутствие робостиЧулым капитан отважный капитан.
(Йыван Кырля) чулым шинчаончалтышан, тӱвыргӧ, таза рвезе ыле. «Ончыко» Йыван Кырля был парень со смелым взглядом, крепкий, здоровый.
Макар Кузьмичын шыпланымыжым вучен шуктышат, Лапшин трук чулым тӱсан лийын кайыш. В. Юксерн. Дождавшись, когда Макар Кузьмич замолкнет, Лапшин вдруг обрёл решительный вид.
4. прил. смелый, дерзкий, вызывающий, отличающийся новизной, выходящий за грани привычного, оригинальный, новаторскийЧулым ой смелое предложение.
Кочетов, стихын чулым шонымашыж дене кумылаҥын, Юлым шке ончылныжо ужеш. К. Васин. Кочетов, воодушевившись смелой идеей стиха, видит перед собой Волгу.
5. прил. острый, тонкий, изощрённый; чуткий; чутко воспринимающийПӱсӧ шинчан, чулым пылышан лийза, илышым тӱткын ужын-колаш тунемза. М. Казаков. Будьте с зоркими глазами, с чуткими ушами, учитесь внимательно видеть и слышать жизнь.
6. прил. хваткий, оборотливый, находчивый, предприимчивыйЧулым калык предприимчивый народ.
Мут колыштшо, чулым писарьым мумыжлан пересыльный пункт начальник куанен гына коштеш. В. Иванов. Начальник пересыльного пункта только рад, что нашёл послушного и хваткого писаря.
Рвезе-влак чулым ушышт дене мом гына огыт уж, кушко гына миен огыт шу. К. Васин. Ребята своим хватким умом чего только не замечают, куда только не добираются.
7. сущ. быстрота, ловкость, расторопность; умение быстро делатьНимо дене чулым шотышто мый ом таҥле шӱмбелемым. М. Казаков. По расторопности я ни с кем не сравню свою любимую.
Сравни с:
чулымлык8. сущ. смелость, храбрость, отвага, решительность(Йолташын) лачак чулымжо шагал. А. Березин. Только смелости у товарища маловато.
9. нар. быстро, проворно, шустро, бойко, энергичноЭрай, изиш чулымрак тарваныл. А. Мурзашев. Эрай, шевелись побыстрее.
10. нар. старательно, усердно, прилежно, энергичноЧулымрак пижман, вара паша кая! «Ончыко» Надо энергичнее приниматься (за работу), тогда дело пойдёт!
11. нар. смело, дерзко, решительноЧулым возаш смело писать;
чулым ончаш смело смотреть.
-
75 шӱм-мокш
шӱм-мокш1. собир. ливер; употребляемые в пищу внутренности убойных животных; потроха (птиц)Вӧдыр, Кугусола пазарыште ушкал шӱм-мокшым налын, Кугечым вашлиеш. М. Шкетан. Вёдыр, купив говяжий ливер на базаре Кугусолы, встречает Пасху.
Сравни с:
кӧргӧ2. перен. сердце; душевный мир человекаЙылмыже пӱсӧ: вӱд гае мушкеш, шӱм-мокшышкет пура. Калыкмут. Язык у него острый: промывает, как вода, проникает в (твоё) сердце.
-
76 ялгенче
ялгенче1. находчивый, бойкий, острый на язык; языкастый– Пасу шинчан, ял пылышан, мо улыжо шокта, – манеш ялгенче вате. О. Шабдар. – Поле с глазами, деревня с ушами, всё, что есть, слышно, – говорит бойкая женщина.
Ватыже ужала. Тугай ялгенче ӱдырамаш: кӱлеш гын, тыйым шелше кокырлан ужала-налеш. О. Шабдар. Жена его продаст. Такая языкастая женщина – если надо, то тебя за ломаный грош продаст и купит.
Сравни с:
йылман2. лживый, обманчивый, склонный ко лжи, обмануЯлгенче еҥ лживый человек.
– Эргым, – мане аваже, – тиде ялгенче еҥгатлан пешыжак ит ӱшане. Н. Лекайн. – Сынок, – сказала мать, – ты не очень-то верь этой лживой невестке.
Сравни с:
шояче3. любопытный; проявляющий любопытство, отличающийся любопытствомЭрлашыжым ялгенче вате-влак Лазыр кугыза дек погынышт. Н. Лекайн. А на следующий день любопытные женщины собрались у старика Лазыра.
4. перен. обманчивый; вводящий в заблуждение, внушающий неверные представления; непостоянныйЯлгенче шошо мардеж дене пырля Миклай дене вашлиймышт нерген манеш-манеш ял мучко шарлен, вес ялышкат шуын. В. Косоротов. Вместе с обманчивым весенним ветром сплетня о встрече с Миклаем разнеслась по всей деревне, дошла и до другой деревни.
Сравни с:
шояче
См. также в других словарях:
Острый язык (язычок) — у кого. Экспрес. Кто либо остроумен, саркастичен в разговоре. Последние дни он обходится с Ниной не так насмешливо, как с остальными. Вероятно, побаивается у неё тоже острый язычок (В. Добровольский. Трое в серых шинелях) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Острый язык — Разг. 1. Умение выразительно, ярко писать, говорить. /em> Калька с франц. langue acérée. БМС 1998, 648; Жиг. 1969, 106. 2. у кого. Кто л. остроумен, язвителен в разговоре. ФСРЯ, 540 … Большой словарь русских поговорок
ОСТРЫЙ — острая, острое; остр и (разг.) остёр, остра, остро. 1. Имеющий тонкое лезвие, хорошо режущий, отточенный. Острый нож. Нож очень остер. Острая сабля. «Невеличка мышка, да зубок остер.» Поговорка. Остро (нареч.) наточить нож. || Суживающийся к… … Толковый словарь Ушакова
ЯЗЫК — языка (языка книжн. устар., только в 3, 4, 7 и 8 знач.), м. 1. Орган в полости рта в виде подвижного мягкого выроста, являющийся органом вкуса, а у человека способствующий также образованию звуков речи. Коровий язык. Больно прикусить язык. Лизать … Толковый словарь Ушакова
острый — прил., употр. сравн. часто Морфология: остр и остёр, остра, остро и остро, остры и остры; острее; нар. остро 1. Нож, ножницы, зубы и т. п. называют острыми, когда у них очень тонкий край или конец, так что он может легко резать или проникать… … Толковый словарь Дмитриева
ЯЗЫК — Бабий язык. Арх. Растение алоэ. АОС 1, 78. Байковый язык. Жарг. угол. Воровской жаргон. СРВС 1, 31, 203. Балантресий язык у кого. Коми. О разговорчивом человеке. Кобелева, 83. Баской на язык. Яросл. Бойкий, несдержанный человек. ЯОС 1, 40. Бить… … Большой словарь русских поговорок
острый — См. резкий, тонкий утратить острый характер... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. острый заостренный; чуткий, тонкий, изощренный; резкий, пронзительный; остроконечный,… … Словарь синонимов
острый на язык — прил., кол во синонимов: 17 • бойкий на язык (25) • за словом в карман не лезет (15) • … Словарь синонимов
язык как бритва — См … Словарь синонимов
язык — гибкий (Фет); дерзкий (Пушкин); дерзостный (Пушкин); злой (Свирский); красноречивый (Бальмонт); могучий (Фет); напыщенный (Тургенев); острый (Свирский); пламенный (Сологуб); страстный (Салт. Щедрин); суконный (Даль); хвастливый (Мей); яростный… … Словарь эпитетов
Острый инфаркт миокарда — Диаграмма инфаркта миокарда (2) в области передней стенки (апикальный инфаркт) после закупорки ветви левой коро … Википедия